|
|
We used interpretations in Gaelic
by Gavin Parsons on the reverse of each of the
20 ‘signal signs’ for which we wrote
the original, quite cryptic verse to describe
aspects of life at Leitir Fura, an abandoned
village on Skye. For example:
Ash
that Odin carved as his first Norseman
rich
in mystery, magic in healing, and
strong
in millwheel axles,
lined a procession of humble,
wide-horned, destined cattle
for
a lowland table.
|

|
Forestry
Commission Scotland has been keen to emphasise
the importance of the language without using bilingual
interpretation. We have worked with them to ‘embed’
Gaelic words within English text to give visitors
a flavour of the language:
... We can plant
buntàtapotatoes,
which we rely on so much, sow the eòrnabarley
or sow corcoats
for brochanporridge
...
... They care nothing for
the Gàidhealtachd,
our ways, our people, our language and ar
beathannanour lives. Mo
mallachd aig na caoraich mhòr
- my curse on the big sheep.
Recent research suggests that vistors and local
people now want to see complete text in both Gaelic
and English. For that reason we are now looking
again at how we approach billingual interpretation.
|
|
|
|